亲,欢迎光临乐文小说!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
乐文小说 > 都市言情 > 国潮1980 > 第一千二百一十五章 利益转化
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

第一千二百一十五章 利益转化

这天下间的商人都有一个共同的体会——无商不活,无权不稳。

古往今来,都是这样的。

就连港澳台、日本、欧美这些,喜欢以法律健全来标榜自己拥有良好经商环境的地区或国家,皆是如此。

唯一的区别也只在于方式和程度不同罢了。

正所谓「戏法全都一样,变化各有不同」。

所以宁卫民的预判是完全正确的。

加贺夫妇为美容室开业举办庆典的「血」没有白出,伊佐子的美容室在开业庆典之后,经营上远比所有人预料的都要顺利,收获也更为丰厚。

哪怕是伊佐子在此之前完全没有什么从商经验,对经营管理也不太熟悉。

哪怕他们夫妇送给来捧场客人的纪念品加上宴会餐费,需要花费每人五万円。

也一样不要紧,伊佐子的美容室照样生意兴隆,赚得盆满钵满。

还是那个道理,天下没有白吃的午餐。

别看加贺夫妇总共自己掏了一千五百万円,差不多十五万美金来办庆典,可羊毛出在羊身上,这钱还会收回来的。

除了那些貔貅一样的政客之外,受邀参加宴会其他的人,可差不多人人都要注册会员,在伊佐子的美容室里开户的。

尤其那些靠着电视台吃饭的艺人们,不管是经纪公司、还是制作公司,不管是歌星、演员还是主持人,就更要表现得积极一些。

少则数十万円,多则上百万円,就像投名状一样,都得靠这种真金白银的支持表忠心。

松本庆子和邓丽君也不例外,不管去不去,每个人也得充值一百万円,意思意思。

这也代表了她们的层次,不能跌份儿。

还有那些财界人士,买的更多。

当然,那就不是他们私人的使用了,而是用来送礼的。

就像住友银行的吉茂部长,就用一千五百万円的公款购买了五十张价值三十万円的礼品卡,作为对加贺这个老朋友的支持。

而相对应的,就是加贺夫妇会以美容室来抵押,从吉茂的亲儿子的手里贷款一个亿,作为回礼。

说白了,这种裙带关系的关联交易,不分国度,都是普遍存在的。

这么一来,仅仅在一周之内,非常短的时间里伊佐子的美容室就拥有了二百多位较有身份的会员,收到的现金总值一亿八千万円。

如果再加上不就之后就能到手的贷款一亿円,别说流动资金不成问题了,就是他们马上再去东京其他地方开一个分店,资金也足够了。

另外,伊佐子为店铺选址定在自由之丘也真是明智之举,这地方选得太好了。

所谓自由之丘其实是位于东京都目黑区的一个高级住宅区。

这里起伏的小山丘加上蜿蜒的河道以及别致小巧的洋房,使得这附近的景***别于高楼林立的东京大都会,非常宁静平和。

同时,这里也是东急东横线上人气最旺的小资街区。

素有东京小威尼斯、甜点森林、杂货铺王国的美誉。

因为这里的街旁排列着大约上千家个性十足的小商店,商品玲琅满目,足够花一天时间来闲逛的。

几乎每年票选日本女性心目中最理想的居住地,自由之丘总是榜上有名。

所以能够聚集在这里的人,除了附近高级住宅区里的夫人和小姐们,就是讲究生活格调的文艺青年,和拥有体面工作的中产阶层。

那些靠体力谋生,囊中羞涩的蓝领工人是不会出现在这里的。

也就是说,顾客的质量无可挑剔,客源非常好。

而且别忘了,自从广场协议

以来,由于汇率的巨大变动,日本人生活水平也在极速提高。

据相关数据披露,从1985年到今年为止,短短的一年半时间,日本人的家庭资产已经平均上涨了两倍。

所以说,如今虽然日本人的思想中还普遍存有上流意识和阶级区分。

但从消费能力上看,像以前那样悬殊的情况已经不存在了。

如今的日本人,消费高定的服装和配饰,已经变成了普遍流行,普通人也能参与其中。

街上的女生,几乎每个人身上都有一两件世界级的奢侈品大牌服装或者包包,lv,爱马仕什么的,在这里就跟地摊货一样随处可见。

还有几十年后价值六十万円到八十万円的香奈儿的提包,此时才不过才二十万円。

就连日本的高中生凭借打短工的收入,也能买得起这样的奢侈品。

实际上,最近这几年,几乎全世界的大牌产品都汇聚到日本来了,而且还让人觉得非常便宜。

这种大环境下,在日本似乎看不到穷人,哪怕看起来打扮一般的普通人,手腕上往往也有百达翡丽或者劳力士这种手表。

虽然不少都是工薪族舔狗用小额贷款买来的吧!

但只要能弄到钱买得起,本身也说明了大众的消费能力。

那么伊佐子的美容室一开张,哪怕收费较高,也是绝对不会缺少客人光顾。

反而因为选址的正确,很快便赢得了声誉,获得了大批顾客的关注。

再往后就是如何使那些自命不凡的人感到满足了。

不过光是靠技术好可实现不了这一点,关键的诀窍在于怎么满足顾客们的虚荣心。

还别说,在这方面,伊佐子的美容室倒是具备很特殊的优势。

一是除了开业庆典上伊佐子公开宣称的外国技师和一流的设施之外。

她的美容室里为了接待高贵的客人,还特设了头等舱服务部门。

本身就是富贵太太的伊佐子其实很懂得特殊人群的心理。

她做出这样有别于大多数店铺的安排,既保护了客人隐私,又能让其感受到贴心人性化的服务。

二就是众多明星和艺人的会员群体,也会时不时因为伊佐子的邀请过来坐一坐。

哪怕不在这里做头发或者做美容,只需要他们公开露面,喝上一杯茶,就能让普罗大众很轻易地在光临伊佐子美容室的时候获得心灵上的满足。

也正因为任何一个顾客,都有极高的概率在这里遇见的自己的偶像,许多小报记者也把这里当成了趴活儿的地方。

以至于许多人尽管明知这是店里的经营手段,可就是难以抗拒明星的魅力,为了追星前仆后继前来消费,来送钱。

如此,伊佐子的美容室生意兴隆,也就成了必然,不火是不可能的。

而这种欣喜之情和一张张福田渝吉收入囊中的快慰,自然在这对夫妇的心目里,都会转化为对宁卫民的感激之情。

最后则又通过加贺台长之手变成了tbs的资源支持。

就拿电视剧《红楼梦》来说,按类别分类应该算在大河剧里。

这个受众群体一般都是岁数较大的中老年人,平均岁数在四十五岁以上。

所以宁卫民考虑到这一点,就跟加贺申一郎商量怎么才能拿到更好的播放成绩。

最终靠加贺申一郎拍板,拿到了从四月到十二月每周一的晨间剧时段。

是的,电视台播放节目也是分时段的。

像是专攻家庭妇女和老年人的晨间剧剧场,一般就放在早上七到九点钟。

这时段家庭妇女们刚送了老公

孩子出门,时间比较闲。

而老人的睡眠时间要少的多,又习惯早睡早起,这个时间也喜欢看电视。

而且也要知道,日剧一般分春夏秋冬四季,三个月一季,一季十二集左右。

也就是一周一集,边拍边播。

因为宁卫民卖给tbs的《红楼梦》却有三十六集之多,这一下子就年底见了。

至于为什么是周一的晨间,而不是其他时间,也有独特的考虑。

加贺申一郎给出的解释,就是nhk电视台每周日晚九点都会播放大河剧,现在播出的正好是松本庆子错失的那部《春之波涛》。

那么这些观众第二天清晨可能不会那么快从历史氛围中走出,这个时候再看一部历史剧,因为时间衔接的关系,或许就会有更多的耐心和包容。

对此,宁卫民也是深以为然。

应该说,对于一部来自华夏的电视机剧,加贺申一郎能为他安排到这个时段已经非常够意思了。

如果《红楼梦》的收视率太差,他也是要冒一定风险来承担的。

不过幸好宁卫民财大气粗,压根他就不在乎钱。

于是加贺申一郎不仅收了宁卫民三千万円的广告费,为他在现在每天播放的晨间剧后,以及周二晚黄金档日剧后,专门插播为《红楼梦》为时三十秒的片花广告。

以这种形式提前预告这部来自华夏的大河剧即将播出的时间,以求到时候能吸引更多的观众。

而且在得到宁卫民保证,如果有广告商退出,他会自己出钱弥补晨间剧广告损失的承诺后。

加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于《红楼梦》这部电视剧简要说明的节目,在《红楼梦》正式播出的当天于正式内容前播出。

完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。

虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。

不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。

通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「红迷」东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。

并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓「冰火两重天」——既获「厚遇」,又遭「冷遇」。

所谓「厚遇」是是翻译的繁盛。

日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。

其后125年来,据伊藤漱平所知,***生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。

并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的「红迷」,虽然数量不多,但极为痴迷。

而所谓「冷遇」则是相较四大名着里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。

日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。

持续研究此书的更是少之又少。

其他三部名着跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。

此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是

伊藤漱平这样的日本「红楼泰斗」也很难还原其中效果。

读者的审美享受从而会大打折扣。

但最最关键的,还是日本有一部和《红楼梦》极为类似的经典作品《源氏物语》。

这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。

所以就像华夏人众看《红楼梦》者众,对于类型差不多的《源氏物语》就没有了多少兴趣一样。

在日本,看《源氏物语》的人,却不知《红楼梦》者,也一样是很多的。

也正因如此,虽然伊藤漱平肩负着红楼梦的日语翻译职责,而且也很欢迎这部电视剧能在日本全国性的电视台播出。

但从他的角度来看,也很客观地认识到了这部电视剧推广不易,提前给宁卫民打了预防针。

至于他认为《红楼梦》里最易被日本人接受的,是《红楼梦》的无常思想与日本人传统观念中根深蒂固的审美意识——无常观是契合的。

而对于这位学者的忠告,宁卫民不但非常的感激,而且也总算来得及在电视台的推广之前,能够对症下药再做出一些调整。

首先,《红楼梦》片花的广告就得换了,不能像他开始计划的那样,以《四大名着》为噱头,宣传这部电视剧里的华夏美学。

而是得把《源氏物语》拉上,告诉日本人,这是华夏的《源氏物语》,是三角恋的爱情故事。

尽量通过两部作品的类似之处,才能让日本人更容易接受。

其次,于此同理,加贺台长争取的十分钟介绍短片当然也得这么改了,宁卫民决定就邀请伊藤漱平以译者的身份,以《源氏物语》和《红楼梦》的共同处,与不同处录制一个科普节目。

最后,为了以更高的效率更有针对性地争取更多的日本观众。

为了播出之后,能尽量多些人说说好话,写写捧场的剧评。

宁卫民还决定从现在开始,到这部剧在年底播放完,除了要通过伊藤漱平的人脉,以惠文堂书店的名义把日本的「红楼迷」们组织起来,在坛宫搞搞联谊会。

此外,他也打算跑跑日本国立大学里那些开汉语课和相关历史专业的院校,去举办以《红楼梦》为主题的文化交流活动。

到时候,他除了会带去《红楼梦》的录像带,在大学里播放给感兴趣的学生们看,除了请专业性的日本「红迷」来讲评。

他也会带着坛宫的人去现场制作糖画、面人、做民乐表演,甚至赠送糕点礼盒,做几道《红楼梦》里面的菜色。

他就不信了。

吃了拿了,这些人还敢说《红楼梦》不好看!

免费阅读.